- 相關(guān)推薦
薛奎識(shí)范鎮(zhèn)文言文翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編為大家整理的薛奎識(shí)范鎮(zhèn)文言文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文
范鎮(zhèn)字景仁,成都華陽(yáng)人。薛奎〔kuí〕守蜀,一見(jiàn)愛(ài)之,綰于府舍,俾與子弟講學(xué)。鎮(zhèn)益自謙退,每行步趨府門,逾年,人不知其為帥客也。及還朝,載以俱。有問(wèn)奎入蜀何所得,曰:“得一偉人,當(dāng)以文學(xué)名世。”宋庠兄弟見(jiàn)其文,自謂弗及,與為布衣交。
譯文
范鎮(zhèn)字景仁,成都華陽(yáng)人。薛奎作四川地方長(zhǎng)官時(shí),初次見(jiàn)面就很喜歡他。把他拉到官府,讓他給自己的孩子講授學(xué)問(wèn)。范鎮(zhèn)自己愈加謙讓,每每走過(guò)薛奎的府門便小跑而過(guò)(以示恭敬)。過(guò)了一年,人們都不知道他是地方長(zhǎng)官的賓客。等薛奎從四川回調(diào)的時(shí)候,用馬車載著范鎮(zhèn)一同返回京城。有的人問(wèn)薛奎在四川有什么收獲,薛奎回答道:“得到了一個(gè)不平凡的人物,應(yīng)該會(huì)以文章才學(xué)為世所知。”
注釋
1、范鎮(zhèn):北宋文學(xué)家、史學(xué)家,曾參與編修《新唐書(shū)》。
2、守:做太守,名詞作動(dòng)詞。
3、愛(ài):賞識(shí)。
4、館:留。
5、俾:使。
6、子弟:自家的子弟。
7、益:更加。
8、退:讓。
9、趨:奔向。
10、逾:過(guò),超過(guò)。
11、帥客:指太守的客人。
12、及:到,等到。
13、載:用車載,用車帶。
14、得:收獲。
15、偉人:不平常的人。
16、名世:名于世,在世上出名。
文言知識(shí)
“陽(yáng)”與“陰”。古代山的南面叫“陽(yáng)”,山的北面叫“陰”。上文“華陽(yáng)”,即華陽(yáng)縣,它當(dāng)在華山之南;又,“華陰”,當(dāng)在華山之北。而水的南面稱“陰”,水的北面稱“陽(yáng)”,恰與山相反。江蘇省的“江陰”市,當(dāng)在長(zhǎng)江的南面;“淮陽(yáng)”縣當(dāng)在淮河的北面。
作者簡(jiǎn)介
薛奎(967~1034),北宋人。薛奎10余歲時(shí),文章已寫(xiě)得很好,被鄉(xiāng)里所推。宋太宗淳化三年(992年),他舉進(jìn)士,及第,授秘書(shū)省校書(shū)郎,隰州軍事推官。至道三年(997年),薛奎任儀州推官,督州民往鹽州下虎寨運(yùn)軍糧,途中因大雨連綿,糧食被水浸泡腐爛,不能再食用,于是請(qǐng)轉(zhuǎn)運(yùn)使盧之翰停運(yùn)。盧之翰非常生氣,欲上書(shū)彈劾薛奎。薛奎講道理說(shuō)服了盧之翰,并請(qǐng)免除州民賠償損失,州民由是十分感激薛奎,當(dāng)?shù)孛饕矤?zhēng)相推舉,遂拜大理寺丞、知興化軍莆田縣(今福建莆田)。薛奎在莆田縣又奏請(qǐng)蠲除了由閩越遺留下來(lái)的咸魚(yú)、蒲草錢等租稅,為百姓辦了好事。
【薛奎識(shí)范鎮(zhèn)文言文翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·薛奎傳》原文及翻譯09-25
薛談學(xué)謳文言文翻譯08-27
老馬識(shí)途文言文翻譯02-02
范曄后漢書(shū)文言文翻譯12-16
范元琰良善文言文翻譯12-05
老馬識(shí)途文言文翻譯(5篇)02-02
老馬識(shí)途文言文翻譯5篇02-02