[精]英文詩歌15篇
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。詩歌的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的英文詩歌,希望對大家有所幫助。
英文詩歌1
If you were only one inch tall , you'd ride a worm to school.
The teardrop of a crying ant would be your swimming pool.
A crumb of cake would be a feast
And last you seven days at least ,
A flea would be a frightening beast
If you were one inch tall .
If you were only one inch tall , you'd walk beneath the door ,
And it would take about a month to get down to the store .
A bit of fluff would be your bed,
You'd swing upon a spider's thread ,
And wear a thimble on your head
If youwere one inch tall .
you'd surf across the kitchen sink upon a stick of gum
you couldn't hug your mama , you'd just have to hug her thumb .
you'd run from people's feet in fright ,
To move a pen would take all night ,
( This poem took fourteen years to write ---
Cause I'm just one inch tall )
英文詩歌2
我知道歌德席勒海涅之類,只是知道而已。
幾百年前的詩歌太難理解,所以不是因?yàn)楣φn應(yīng)該沒可能去查詩歌。
當(dāng)然也有因?yàn)槌霈F(xiàn)在課本上出現(xiàn)了,好理解又有哲理的,這個(gè)不妨喜歡一下。
比方歌德的Alles hat seine Zeit
Das Nahe wird weit
Das Warme wird kalt
Das Junge wird alt
Das Kalte wird warm
Der Reiche wird arm
Der Narre gescheit
Alles zu seiner Zeit.
- J. W. v. Goethe -
Tr?ste dich, die Stunden eilen,
Und was all dich drücken mag,
Auch die schlimmste kann nicht weilen,
Und es kommt ein andrer Tag. In dem ew'gen Kommen, Schwinden,
Wie der Schmerz liegt auch das Glück,
Und auch heitre Bilder finden
Ihren Weg zu dir zurück. Harre, hoffe. Nicht vergebens
z?hlest du der Stunden Schlag:
Wechsel ist das Los des Lebens,
Und - es kommt ein andrer Tag
.意思差不多是世界上沒什么是永恒的,最糟糕的時(shí)候也會過去,新的一天終究會來到。
可是這個(gè)譯者譯的真是美啊。”把自己放鬆些,
加快時(shí)光的腳步,
去解脫所有壓力
再糟糕的事也不會停留太久
來日方長,那人會在闌姍處 流逝,在那永恆的來臨裡
怎麼痛苦或也是幸運(yùn),
一如歡樂的.景象,
都聚攏在你身邊 等待著希望,並不徒勞
你且數(shù)著報(bào)時(shí)的鐘聲
生命裡變數(shù)太多
來日方長,他年又會遇見誰 等待著希望,並非無望
你且數(shù)著報(bào)時(shí)的鐘聲
生命裡變數(shù)太多
來日方長,天涯何處無芳草!
英文詩歌3
He wasn't too good with a razor
and every time he would try
Kris Kringle would cut himself shaving,so badly it caused him to cry.
The townspeople laughed when they saw him
with cut marks all over his face.
He felt so embarrassed and foolish
he'd lower his head in disgrace1.
So one day he threw out his razor,and all of the townspeople cheered!
No longer would Santa be shaving.
Instead he was growing a beard!
But though he has given up shaving
and grown out a beard white and thick,most folks still remember those cut marks
and that's why they call him "Saint2 Nick."
英文詩歌4
杜甫 《新婚別》
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙!
君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯(cuò)迕,與君永相望。
Lament of the Newly Wed
The creeper clinging to the flax is wrong,For it can’t be expected to grow long.
If a maiden to a soldier is tied
In wedlock, better forsake her by roadside.
My hair dressed up, to you I’m newly wed,But we have not yet warmed our nuptial bed.
Married last night, at dawn we bid adieu.
Why should I part in such hurry with you?
Though you may not be very far away,Only in Heyang garrison you’ll stay.
I have not performed the rites of a wife.
How can I serve your parents all my life?
Bred by my parents, I was told it’s right
To hide indoors every day and night.
Oh, I am destined to go to your spouse.
Now you go to a place in face of death,How can I not utter my painful breath?
I would follow you wherever you go,But I fear it would bring less weal than woe.
So forget the bride in your family then,But do your duty as all army men.
If there were women in the camp, I fear,It’s no good for morale on the frontier.
As a daughter of a poor family,It’s difficult to get silk robe for me.
But I fear I could not wear it again,Rougeless and powderless I would remain.
Looking up, I see hundreds of birds fly,Big or small, all of them in pairs on high.
Why different should be our human fate?
O how long, how long should I for you wait!
英文詩歌5
Father land,my father land.
Land of mine underneath a starry sky.
So close to us where peace and love reign forever.
His golden crown shines the mist in the air.
Oh,China,we salute you!
Yours is the glory and the beauty.
Sons and daughters,let's join together.
To live in peace where man is free.
Oh,China!Our home and native land!
You gave patriotism to all your sons.
This is China,the Rose of the earth.
Land of the brave where no evil foot could wander.
Home of the free where brotherhood is sown.
Hail to you China,my own.
故鄉(xiāng),我的故鄉(xiāng)
星空下一片我的土地
與我們?nèi)绱说挠H近,和平與愛永遠(yuǎn)統(tǒng)治著
他金色的王冠照耀著空中的薄霧
啊,中國,我們向你敬禮
你擁有的是榮耀與美麗
子女們,讓我們團(tuán)結(jié)起來
讓我們生活在和平與自由中
啊,中國,我的家,我的.母土
你把愛國心賦予了你的后代
這就是中國,地球的玫瑰
勇敢者的土地,邪惡的腳步不能踐踏
自由的土地傳播著兄弟般的情誼
向你致敬,我的中國。
英文詩歌6
Imaginary Friend
想象中的朋友
I came to school today
今天我來到學(xué)校,with my imaginary friend.
和我想象中的朋友一起。
When everyone said hi to him,當(dāng)每個(gè)人對他說嗨的'時(shí)候,I said, Hes just pretend.
我說,他只是假裝的。
But no one seemed to notice,但是似乎沒有人注意到,which I thought was pretty weird.
我覺得很是奇怪。
It turns out hed imagined me,原來她扮演我的角色,and, poof, I disappeared.
噗,我然后就消失了。
英文詩歌7
Daffodils黃水仙
I wander’d lonely as a cloud
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high o’er vales and hills,在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd,忽然間我看見一群
A host of golden daffodils;
成簇的金色水仙花,Beside the lake, beneath the trees,在樹蔭下,在湖水邊,Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)亮,They stretch’d in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏蕩漾。
The waves beside then danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的'伴侶為伍,In such a jocund company:詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed-and gazed-but little thought我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少寶藏,——
For oft, when on my couch I lie每當(dāng)我躺在床上,In vacant or in pensive mood,或心神迷茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它們常在我心靈中閃現(xiàn),Which is the bliss of solitude;那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
英文詩歌8
The Voice of Spring 春天的聲音
聽!新出生的小羊咩咩,
And the cawing rooks are meeting
和烏鴉烏鴉會會議
In the elms a noisy crowd.
榆樹上嘈雜著的'人群。
All the birds are singing loud,
所有的鳥兒高聲歌唱,
And the first white butterfly
和第一只蝴蝶
In the sunshine dances by.
在陽光下舞蹈。
Look around you, look around !
看看你的周圍,看看周圍!
Flowers in all the fields abound,
在所有的領(lǐng)域花比比皆是,
Every running stream is bright,
每一個(gè)運(yùn)行的流是明亮的
All the orchard trees are white,
所有果樹都是白色的,
And each small and waving shoot
嫩枝迎風(fēng)舞
Promises sweet autumn fruit.
承諾甜蜜的秋果。
英文詩歌9
Everything I want I have
Money, notoriety and rivieras
I even think I found God
In the flash bulbs of the pretty cameras
The pretty cameras
Are the memories glamorous? Tell me are the memories glamorous?
Hello?
Can you hear me?
You're so dope
Your love is deadly
We were belong together in the old summer
I'm nothing without you
All my dreams and all the lights mean
Nothing without you
Summertime is nice
And my life is sweet like vanilla
But burned into my brain are these stolen images
Stolen images
Can you picture it
Babe, the life we could've lived?
We were two kids, just tryin' to get out
Live on the dark side of the teenager dream
We would dance all night, play our music loudly
When we grew up, nothing was what it seemed.
Hello?
Can you hear me?
You're so dope
Your love is deadly
Tell me life is beautiful
We were belong together in the old summer
I'm nothing without you
All my dreams and all the lights mean
Nothing without you
英文詩歌10
If I were to fall in love,It would have to be with you.
Your eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and do.
Take me to the places,My heart never knew.
So, if I were to fall in love,It would have to be with you.
如果說我已陷入情網(wǎng);
我的情人就是你;
你的眼睛,你的微笑;
你的`笑臉;
你說的一切,你做的一切;
讓我的心迷失了方向;
所以,如果說我已陷入情網(wǎng);
我的愛人就是你。
英文詩歌11
(1)
Into the sunshine,陽光下,
Full of the light,充滿著光輝,
Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著
From morn till night!從日出到日落!
(2)
Into the moonlight,月光下,
Whiter than snow,比雪更白,
Waving so flower-like 當(dāng)風(fēng)吹拂時(shí),
When the winds blow!波動有如花!
(3)
Into the starlight,月光下,
Rushing in spray,急濺起泡沫,
Happy at midnight,午夜里歡樂,
Happy by day.白天里雀躍。
(4)
Ever in motion,永遠(yuǎn)跳動著,
Blithesome and cheery,愉快又歡欣,
Still climbing heavenward,永遠(yuǎn)向天高攀,
Never aweary;從不疲憊;
(5)
Glad of all weathers,適應(yīng)各種天氣,
Still seeming best,永遠(yuǎn)活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest;是運(yùn)動也是休息;
(6)
Full of a nature 充滿著活力
Nothing can tame,不受拘束,
Changed every moment 時(shí)時(shí)有變化,
Ever the same.永遠(yuǎn)一樣。
(7)
Ceaseless aspiring,不斷升高
Ceaseless content,不斷滿足
Darkness or sunshine 黑暗里,陽光下
Thy element;都是你活動范圍;
(8)
Glorious fountain!輝煌耀目的噴泉!
Let my heart be 但愿我心如你般
Fresh, changeful, constant,清新,多變,堅(jiān)定
Upward like thee!永遠(yuǎn)向上!
by James R. Lowell, 1819-1891
詩歌欣賞:Infant Joy 嬰兒的喜悅
(1)
'I have no name;?我無姓名
I am but two days old.' 我只兩天大。?
What shall I call thee? 我將如何來稱呼你呢?
'I happy am,?我很快樂,
Joy is my name.' 喜悅就是我的名字。?
Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!
(2)
Pretty Joy!漂亮的'喜悅!
Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悅,才兩天大。
Sweet Joy I call thee:我稱你為甜蜜的喜悅:
Thou dost smile,你就微笑,
I sing the while,當(dāng)我唱歌的當(dāng)兒,
Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!
by William Blake
英文詩歌12
Life
--- By Allan Houston
Life can be good,
Life can be bad,
Life is mostly cheerful,
But sometimes sad.
Life can be dreams,
Life can be great thoughts;
Life can mean a person,
Sitting in court.
Life can be dirty,
Life can even be painful;
But life is what you make it,
So try to make it beautiful.
生 活
---蘭斯頓·休斯
生活可能美滿,
生活可能悲傷,
生活常常充滿歡樂,
但有時(shí)令人沮喪。
生活可能是夢幻一場,
生活可能是智慧結(jié)晶;
生活也可能將一個(gè)人
送上被告法庭。
生活可能丑陋,
生活甚至可能痛苦;
但生活是你自己創(chuàng)造,
所以努力創(chuàng)造幸福。
英文詩歌13
《Thou Blessed Dream》
Swami Vivekananda
《你受祝福的夢》
斯瓦密.維渥堪納達(dá)
If things go ill or well-
If joy rebounding spreads the face,
Or sea of sorrows swells-
It is a dream, a play.
無論事情變糟還是變好,
不管歡樂重現(xiàn)臉頰或者,
悲傷的海洋漫溢,
那只是一場游戲,一場夢幻。
A play- we each have a part
Each one to weep or laugh as may;
Each one his dress to don-
Alternate shine or rain.
我們都是戲中的角色,
人人都盡情地歡笑啼哭,
每個(gè)人都輪換穿著,
晴日或雨天的衣裳.
Thou dream, O blessed dream!
Spread far and near thy veil of haze,
Tone down the lines so sharp,
Make smooth what roughness seems.
你的夢,受祝福的夢,
到處掩蓋著薄霧似的面紗,
將尖銳的線條變得柔和,
讓粗糙的外表變得平滑
No magic but in thee!
Thy touch makes desert bloom to life,
Harsh thunder, sweetest song,
Fell death, the sweet release.
只有你擁有魔力,
你的'撫摩使荒漠綻開生命的花朵,
使轟隆的雷聲變成悅耳的歌,
使可怕的死亡變成甜蜜的解脫.
英文詩歌14
And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on tha swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, so winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands, and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
Swartest night stretched over wretched men there.
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin;
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour.
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-h(huán)ead;
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods,
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides
Of youths and at the old who had borne much;
Souls stained with recent tears, girls tender,
Men many, mauled with bronze lance heads,
Battle spoil, bearing yet dreory arms,
These many crowded about me; with shouting,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts;
Slaughtered the heards, sheep slain of bronze;
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine;
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous impotent dead,
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech:
"Elpenor, how art thou come to this dark coast?
Cam'st thou afoot, outstripping seamen?"
And he in heavy speech:
"Ill fate and abundant wine. I slept in Circe's ingle.
Going down the long ladder unguarded,
I fell against the buttress,
Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed:
A man of no fortune, and with a name to come.
And set my oar up, that I swung mid fellows."
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
"A second time? why? man of ill star,
Facing the sunless dead and this joyless region?
Stand from the fosse, leave me my bloody bever
For soothsay."
And I stepped back,
And he stong with the blood, said then: "Odysseus
Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
Lose all companions." And then Anticlea came.
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538, out of Homer.
And he sailed, by Sirens and thence outward and away
And unto Circe.
Venerandam,
In the Creatan's phrase, with the golden crown, Aphrodite,
Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi, with golden
Girdles and breast bands, thou with dark eyelids
Bearing the golden bough of Argicida. So that
英文詩歌15
He doesn't stand out in a crowd,
just an average,
regular guy,
But to me he's a king and stands near ten feet high.
He loves and understands me,
whether I am good or bad.
They'll make the man that I will be,
the hours I spend with Dad.
【英文詩歌】相關(guān)文章:
經(jīng)典英文詩歌07-14
英文詩歌05-23
有關(guān)冬天的英文詩歌_描寫冬天的英文詩歌04-13
簡單英文詩歌07-20
短篇的英文詩歌05-21
精美英文詩歌06-17
蝴蝶英文詩歌03-27
關(guān)于大海的英文詩歌01-26
英文詩歌:A Psalm of Life09-14
雪萊詩歌英文賞析12-01