紀(jì)錄片大師—傅雷觀后感
在看完一部作品以后,相信你一定有很多值得分享的收獲,這時(shí)我們很有必要寫一篇觀后感了。快來(lái)參考觀后感是怎么寫的吧,以下是小編精心整理的紀(jì)錄片大師—傅雷觀后感,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
9月3日,是傅雷的祭日!
恕我直言,從民國(guó)時(shí)期到現(xiàn)在,作為外國(guó)文學(xué)的翻譯學(xué)者,究其翻譯水平和文學(xué)造詣,國(guó)內(nèi)無(wú)人能與傅雷比肩!
所以,在我的心目中,傅雷就是一個(gè)真正的文學(xué)大師!
初始傅雷的作品,是在1988年,蘇州大學(xué)圖書(shū)館!
那個(gè)時(shí)候的文學(xué)流行風(fēng),外國(guó)文學(xué)名著必讀作品當(dāng)屬夏綠蒂勃朗特的`《簡(jiǎn)愛(ài)》、還有她的妹妹艾米麗的《呼嘯山莊》等等。我遵照菜鳥(niǎo)的成長(zhǎng)規(guī)則,一一借閱并記下讀書(shū)卡片。
但我讀的口干舌燥且毫無(wú)興致可言,因?yàn)檫@類外國(guó)名著文字晦澀干癟、語(yǔ)句沉冗跨躍,似乎在逐字逐句地翻譯對(duì)照,沒(méi)有文法劇理,更匱乏語(yǔ)言邏輯。對(duì)整個(gè)作品似乎沒(méi)有通篇的掌握與拿捏,或者說(shuō),翻譯作品的人缺乏中外文學(xué)素養(yǎng),更沒(méi)有西方文化風(fēng)情的感受與領(lǐng)略,只是一個(gè)金山詞霸式的肉體機(jī)器人,見(jiàn)字拆字,見(jiàn)詞譯詞……
直到我借閱了羅曼羅蘭的《約翰克里斯多夫》,我才真正地讀了進(jìn)去!
當(dāng)時(shí)蘇大的這個(gè)名著版本一共有分12集,12本書(shū)。我從第一本就喜歡上了傅雷,他翻譯的作品你讀不到翻譯的痕跡和故意。親身感受到的人物以及情節(jié)變化,似乎都來(lái)自傅雷自己的筆下創(chuàng)造。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的作品,就應(yīng)該有諾貝爾級(jí)別的文學(xué)大師來(lái)翻譯,這才是文學(xué)婚姻上的門當(dāng)戶對(duì),其他神馬都是浮云!
看名著的封面,看見(jiàn)羅蘭忘記傅雷;讀到名著的封底,看見(jiàn)傅雷忘記羅蘭。
“1966年9月3日晨,翻譯巨匠傅雷和他的夫人雙雙自縊身亡。當(dāng)年,震耳欲聾的口號(hào),鋪天蓋地的大字報(bào),傅雷夫婦先是被罰跪在地,繼而被人拉到長(zhǎng)凳上戴高帽…但這一切絲毫沒(méi)有影響到這個(gè)人有條不紊地書(shū)寫他的死亡文告,甚至連火葬費(fèi),保姆可能需要的生活補(bǔ)助等都一絲不茍地抄出……”
唉,往事不堪回首……
傅雷對(duì)中國(guó)文壇最大的貢獻(xiàn)是通過(guò)他翻譯的文字把羅曼羅蘭介紹給了中國(guó)。所以亞倫建議中國(guó)當(dāng)今的文學(xué)青年抽空看看這位大師的作品《約翰克里斯多夫》。這部傅雷嘔心瀝血翻譯過(guò)來(lái)的偉大作品所賦予的雙重的深刻的精神含義,只要你讀懂了它,就有利于祛除社會(huì)和生活的壓力強(qiáng)加于你精神上的輕浮和焦躁、迷茫和慌亂……
敬重傅雷夫妻,其實(shí)他們很柔弱也很勇敢,最后用僅剩的死亡來(lái)捍衛(wèi)自己的尊嚴(yán)和氣節(jié),這需要多大的勇氣和信念。
祭奠一下那個(gè)年代和那個(gè)年代的傅雷大師,不要忘記,在那個(gè)被歌頌為和平盛世的荒唐年代,偌大一個(gè)中國(guó),竟容不下一個(gè)恪守清律的讀書(shū)人和他那張淡泊寧?kù)o的舊書(shū)桌。