《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景
《歸園田居·久去山澤游》寫作者親自參加勞動(dòng)和對勞動(dòng)的熱愛,表明他不但沒有因早出晚歸地辛苦勞動(dòng)而減少對勞動(dòng)的興趣,反而加深了他對勞動(dòng)的感情,堅(jiān)定了他終生歸耕的決心。下面是小編為你整理的《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景,歡迎閱讀。
《歸園田居·久去山澤游》原文
久去山澤游35,浪莽林野娛36。
試攜子侄輩37,披榛步荒墟38。
徘徊丘壟間39,依依昔人居40。
井灶有遺處,桑竹殘杇株41。
借問采薪者,此人皆焉如42?
薪者向我言,死沒無復(fù)余43。
一世異朝市44,此語真不虛。
人生似幻化45,終當(dāng)歸空無。
注釋:
去:離開。游:游宦。
浪莽:放蕩、放曠。
試:姑且。
榛(zhēn):叢生的草木。荒墟:廢墟。
丘壟(lǒng):墳?zāi)埂?/p>
依依:思念的意思。
杇(wū ):涂抹。這兩句是說這里有井灶的'遺跡,殘留的桑竹枯枝。
此人:此處之人,指曾在遺跡生活過的人。焉如:何處去。
沒(mò):死。一作“歿”。
一世:三十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。
幻化:虛幻變化,指人生變化無常。
《歸園田居·久去山澤游》翻譯
離山澤去做官已經(jīng)很久,現(xiàn)在又返林野嘗到歡娛。
且攜著我的'兒女侄子們,撥開那亂草木尋訪廢墟。
我往返在荒野墓地之間,依稀地可認(rèn)出往日舊居。
房屋的井灶下留有遺跡,桑和竹殘存著枯朽干株。
我打聽在這里打柴的人:過去的居住者都到哪里?
這里的打柴人便對我說:都死光了沒有留下后裔。
三十年就改變朝市面貌,這句話可真是一點(diǎn)不虛!
人一生就好似虛幻變化,到最終都不免歸于空無。
《歸園田居·久去山澤游》創(chuàng)作背景
陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場,向往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時(shí),最后一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以后再也沒有出來做官。據(jù)《宋書·陶潛傳》和蕭統(tǒng)《陶淵明傳》云,陶淵明歸隱是出于對腐朽現(xiàn)實(shí)的不滿。當(dāng)時(shí)郡里一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不愿為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當(dāng)時(shí)官場風(fēng)氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個(gè)正直的士人,在當(dāng)時(shí)的政洽社會(huì)中決無立足之地,更談不上實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù)。陶淵明經(jīng)過十三年的曲折,終于徹底認(rèn)清了這一點(diǎn)。陶淵明品格與政治社會(huì)之間的根本對立,注定了他最終的`抉擇——歸隱。從此他結(jié)束了時(shí)隱時(shí)仕、身不由己的生活,終老田園。歸來后,作《歸園田居》詩一組。
【《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:
陶淵明《歸園田居·久去山澤游》譯文和賞析04-30
陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景05-01
陶淵明《歸園田居·種苗在東皋》翻譯及創(chuàng)作背景05-01
歸園田居·種豆南山下譯文和鑒賞04-30
陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·種苗在東皋》譯文及賞析05-01
改寫歸園田居08-30