《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》講述了作者耕種歸來(lái)的活動(dòng),表達(dá)其欣然自得之情,內(nèi)蘊(yùn)醇厚,情感真摯。下面是小編為你帶來(lái)的《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景,歡迎閱讀。
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》原文
悵恨獨(dú)策還46,崎嶇歷榛曲47。
山澗清且淺,可以濯吾足48。
漉我新熟酒49,只雞招近局50。
日入室中暗,荊薪代明燭51。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭52。
注釋?zhuān)?/strong>
策:策仗,扶杖。
崎嶇(qí qū):形容山路不平。榛曲:指草木叢生的'小路。
濯(zhuó):洗。
漉(lù):水下滲,此指用布濾酒。
近局:近鄰。
荊薪:荊柴。明亮:明亮的燭。
天旭:天明。
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯
我懷著悵恨情拄杖回家,崎嶇的`小路上長(zhǎng)滿(mǎn)荊榛。
山洞里的流水又清又淺,可用來(lái)洗我足振奮精神。
濾一濾我那新釀造的酒,殺一只小雞兒招待近鄰。
日落后房屋里已經(jīng)昏暗,沒(méi)明燭也只好點(diǎn)燃柴薪。
歡樂(lè)時(shí)都怨恨夜間大短,不覺(jué)中又看到旭日照臨。
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》創(chuàng)作背景
陶淵明從二十九歲起開(kāi)始出仕,任官十三年,一直厭惡官場(chǎng),向往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時(shí),最后一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以后再也沒(méi)有出來(lái)做官。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》和蕭統(tǒng)《陶淵明傳》云,陶淵明歸隱是出于對(duì)腐朽現(xiàn)實(shí)的`不滿(mǎn)。當(dāng)時(shí)郡里一位督郵來(lái)彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說(shuō):“我不愿為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒!”陶淵明天性酷愛(ài)自由,而當(dāng)時(shí)官場(chǎng)風(fēng)氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個(gè)正直的士人,在當(dāng)時(shí)的政洽社會(huì)中決無(wú)立足之地,更談不上實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù)。陶淵明經(jīng)過(guò)十三年的曲折,終于徹底認(rèn)清了這一點(diǎn)。陶淵明品格與政治社會(huì)之間的根本對(duì)立,注定了他最終的抉擇——歸隱。從此他結(jié)束了時(shí)隱時(shí)仕、身不由己的生活,終老田園。歸來(lái)后,作《歸園田居》詩(shī)一組。
【《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:
陶淵明《歸園田居·種苗在東皋》翻譯及創(chuàng)作背景05-01
陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景04-30
陶淵明《歸園田居·少無(wú)適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·少無(wú)適俗韻》翻譯及寫(xiě)作背景04-30
改寫(xiě)歸園田居08-30
《歸園田居·野外罕人事》翻譯及賞析12-13
改寫(xiě)《歸園田居》作文07-02